Ihr Übersetzungsbüro - Qualität objektiv beurteilen
Die Qualität professioneller Übersetzungen, kann über den Erfolg von Marketingaktivitäten sowie Verhandlungen entscheiden. Um keine Gefahr zu laufen, wirtschaftlichen Schaden und Rufschädigungen in Kauf nehmen zu müssen, ist eine sorgfältige Auswahl des Übersetzungsbüros von entscheidender Bedeutung. Selbst gute Bedienungsanleitungen können durch schlechte Übersetzungen zum unverständlichen Kauderwelsch mutieren.
Übersetzungen durch Muttersprachler
Bevor Sie einem Übersetzungsbüro einen Erstauftrag erteilen, sollten Sie die Qualifikationen des von Ihnen ins Auge gefassten Dienstleisters genau prüfen. Alle nötigen Informationen finden Sie auf der Unternehmenswebsite. Achten Sie auf folgende sieben Punkte:
- Durchführung der Übersetzungen durch geschulte Muttersprachler
- Angebot für Sie relevanter Sprachkombinationen
- Erfahrungen im benötigten Spezialgebiet, z. B. technische Übersetzungen
- transparente Kostenstrukturen - z. B. Abrechnung pro Wort oder Normzeile
- Zertifizierungen, insbesondere nach ISO 9001 (Qualitätsmanagement), ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen) sowie ISO 18587 (Norm für das Posteditieren computergenerierter Übersetzungen)
- Betreuung durch persönlichen Ansprechpartner
- kostenlose Optimierungen bei Nicht-Gefallen der gelieferten Übersetzungen
Bleiben nach Abschluss der Recherche Unklarheiten oder möchten Sie Referenzen einsehen, sollten Sie nicht zögern, schriftlich oder telefonisch nachzuhaken. Der Vorteil: Durch die Kontaktaufnahme erhalten Sie einen ersten Eindruck über Reaktionsgeschwindigkeiten und die Servicequalität eines Übersetzungsbüros.
Ablauf der Zusammenarbeit
Damit Sie Ihre Zeitpläne einhalten können, muss ein Übersetzungsbüro in der Lage sein, sämtliche Texte - inklusive ungewöhnlicher Sprachkombinationen - zeitnah zu liefern. Die Bearbeitung Ihres Auftrages beginnt mit der Angebotsnachfrage. Umso früher Sie einen Kostenvoranschlag erhalten, umso schneller können Sie die Übersetzung beauftragen. Gängige Sprachkombinationen - wie Deutsch-Englisch oder Deutsch-Spanisch - unterliegen einer hohen Nachfrage. Arbeitet ein Übersetzungsbüro fest mit vielen hundert Übersetzern zusammen, ist eine zeitnahe Bearbeitung Ihres Auftrages - auch in dringenden Fällen - sichergestellt. Damit Sie einen Text medienbruchfrei verarbeiten können, sollte der Datenaustausch auf dem vereinbarten Weg erfolgen - z. B. per E-Mail oder OCI-Schnittstelle für den Austausch von Produkt- und Katalogdatensätzen.
Bessere Übersetzungsqualität durch Branchenkenntnisse
Entscheiden Sie sich für ein Übersetzungsbüro, sorgen einschlägige Branchenkenntnisse dafür, dass Fachtermini und spezielle Formulierungen präzise übersetzt werden. Während sich große Übersetzungsbüros mit hunderten von Übersetzern in der Regel in nahezu allen Branchen heimisch fühlen, haben sich kleiner Dienstleister mit wenigen Übersetzern vielfach auf bestimmte Branchen spezialisiert. Arbeiten Sie mit einem Übersetzungsdienstleister langfristig zusammen, können Sie u. U. von kostensenkenden Synergieeffekten profitieren - z. B. durch das Speichern und Wiederverwenden für Ihr Unternehmen spezifischer Textbausteine.[
Fazit - objektive versus subjektive Kriterien
Haben Sie mehrere Übersetzungsbüros überzeugt, können Sie objektiv nach Kriterien wie Preis, Lieferfristen und der Anzahl der Übersetzer entscheiden oder schlichtweg auf Ihr Bauchgefühl hören. Sind Sie mit der Qualität einer Übersetzung - z. B. aufgrund des Vorhandenseins von Rechtschreibfehlern - nicht zufrieden, sollten Sie in Erwägung ziehen, umgehend den Dienstleister zu wechseln. Bei optimalen Übersetzungsergebnissen ist aus Effizienz- und Qualitätsgründen eine langfristige Zusammenarbeit vorteilhaft.